Grazie! Bene, sedetevi. Qualche altra scurrile pagliacciata a briglia sciolta per voi e per i vostri, durante questo periodo di festa.
| [FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season. |
| |
Oggi fa un anno che te ne sei andata ▶
| A year ago today was when you went away ▶
|
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
| But now you come back knockin’ on my door
|
E dici che è per restare che sei tornata
| And you say you’re back to stay
|
Ma io dico…
| But I say…
|
| |
Non ho bisogno di te
| I don’t need you |
Non ho bisogno di te
| I don’t need you |
Non ti voglio
| I don’t want you |
Non ti voglio
| I don’t want you |
Non ho bisogno di te
| I don’t need you |
Oh, tu mi tratti proprio male, bimba
| Oh, you treat me so bad, baby |
Non ti amo
| I don’t love you |
Oh, tu mi tratti come un pezzo di merda
| Oh, you treat me like a piece of shit |
Non ho bisogno di te
| I don’t need you |
Oh, lo sai che non è per questo
| Oh, you know that’s not it |
Non ti voglio
| I don’t want you |
Non so cosa farmene di te
| I can’t use you |
Devo avere una ragazza di gomma
| Gotta get a rubber girl |
Ho bisogno di una ragazza di gomma
| Need a rubber girl |
Ragazza di gomma
| Rubber girl |
Mandatemi una ragazzina di gomma
| Send me up a little rubber girl |
Posso metterglielo dietro, sai
| Y’know I can put it in the back |
Ho una ragazza di gomma
| I got a rubber girl |
Ne ho comprata una da 69 dollari, con un porta-batterie
| I get one with a 69 dollar battery pack |
Ecco la mia ragazza di gomma
| Here comes my rubber girl |
La ragazzina di gomma
| The little rubber girl |
Una ragazzina di gomma
| A little rubber girl |
A lei piace fare tutto quello che voglio io
| She loves to do anything I want |
Ragazzina di gomma
| Little rubber girl |
La mia ragazzina di gomma
| My little rubber girl |
La mia ragazzina di gomma
| My little rubber girl |
Tiro il cordino e lei fa qualunque cosa
| I pull the string and she do anything |
Lei mi ama, lo so
| I know she loves me |
Posso metterglielo dietro
| I can put it in the back |
Lei mi ama, lo so
| I know she loves me |
Posso metterglielo nella fessura davanti
| I can put it in the front crack |
Lei mi ama, lo so
| Know she loves me |
Posso cacciarle giù in gola le tonsille
| I can push her tonsils down her throat |
Lei mi ama, lo so
| I know she loves me |
E far strillare quella troia come una capra
| And make that bitch scream like a goat |
La mia ragazza di gomma non mi dà mai problemi
| I never have no trouble with my rubber girl |
Mi piace piegarla e ficcarglielo fino in fondo
| I love to bend her over and ram it all the way in |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| I never have any trouble with the little rubber girl |
E poi tornare a rifarlo
| And then go back and do it again |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| I never have no trouble with the little rubber girl |
Mi hai trattato come una merda, sai
| Y’know you treated me like shit |
La ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| I never have no trouble with the little rubber girl |
Oh, è per questo che non ti ho mai scopato, bimba
| OH, that’s why I never fucked you, baby |
Amo la mia ragazzina di gomma
| I love my little rubber girl |
La mia ragazzina di gomma
| My little rubber girl |
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| I never have no trouble with my little rubber girl |
Lei è unica
| She’s the only girl |
La mia ragazzina di gomma non mi dà mai problemi
| I never have no trouble with my little rubber girl |
Mi basta tirare il cordino e lei non controbatte
| I just pull the string and she don’t talk back |
E balla benissimo!
| And she dances great! |
Le piace farselo mettere dietro
| She likes to put it in the back |
Non ho bisogno di te
| I don’t need you |
La ragazza che fa per me
| My kind of girl |
Ragazzina di gomma
| Little rubber girl |
Ti scopo ogni giorno, sai
| Y’know I fuck you every day |
Ragazza di gomma
| Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl |
E tu mi tratti come una merda
| And you treat me like shit |
Ragazza di gomma
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl |
Vaffanculo, stronza, adesso stuprerò…
| Fuck you bitch I’m gonna rape… |
Ragazzina di gomma
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl |
La mia ragazzina di gomma
| My little rubber girl |
Ragazzina di gomma
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl |
Ragazzina di gomma
| Little rubber girl |
Ragazzina di gomma
| Little rubber girl |
Oh, la mia ragazzina di gomma, ragazzina di gomma
| Oh, my little rubber girl, rubber girl |
Ragazzina di gomma
| Little rubber girl |
Oh, la mia ragazzina di gomma
| OH, my little rubber girl |
Ragazzina di gomma
| Little rubber girl |
Ehi, la mia ragazzina di gomma
| HEY, my little rubber girl |
Non ho bisogno di te
| I don’t need you |
69 dollari ti porteranno in paradiso, ragazzo
| 69 dollars’ll put you in heaven, baby |
Sai…
| You know… |
Io e la mia ragazza di gomma
| Me and my rubber girl |
Devi ammettere che sei… bimba
| You must admit you’re… baby |
Andiamo d’accordo alla grande, non litighiamo mai
| We get along really swell, we never argue |
Tre buchi, sempre pronti
| Three holes, no waiting |
Questa, amici, è una canzone sul sindacato
| [FZ] This is a song about the union, friends |
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato
| How they fucked you over and the way they bends |
Le regole per adattarle a pochi privilegiati
| The rules to suit a special few |
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
| And you gets pooched every time they do |
| |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Gente, dobbiamo restare uniti
| People, we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Gente, dobbiamo restare uniti
| People, we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
| |
Una volta l’idea poteva avere successo
| Once upon a time the idea was good |
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
| If only they’d a-done what they said they would |
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
| It ain’t no better, they’s makin’ it worse |
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
| The labor movement got the mafia curse |
| |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Gente, dobbiamo restare uniti
| People, we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Gente, dobbiamo restare uniti
| People, we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
| |
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
| Don’t be no fool, don’t be no dope |
Il buon senso è la vostra unica speranza
| Common sense is your only hope |
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare
| When the union tells you it’s time to strike |
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
| Tell the motherfucker to take a hike |
| |
Oh sì
| Oh yeah |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Gente, dobbiamo restare uniti
| People, we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Gente, dobbiamo restare uniti
| People, we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete
| You know we gotta stick together |
Dobbiamo restare uniti, sapete…
| You know we gotta stick… |
Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
| [FZ] You know, your mama and your daddy |
Che io per te non sono la persona giusta
| Saying I’m no good for you |
Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
| They call me “Dirty from the alley” |
Fino a farmi perdere la testa
| Till I don’t know what to do |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Non resisto!
| I can’t take it! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| My guitar wants to burn your dad |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| I get real mean when it makes me mad |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Later I tried to call you |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Your mama told me you weren’t there |
(Non c’eri proprio)
| (You just weren’t there) |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| She told me don’t bother to call again |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| Unless I cut off all my hair |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Non resisto!
| I can’t take it! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| My guitar wants to burn your dad |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| I get real mean when it makes me mad |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Più tardi ho provato a chiamarti
| Later I tried to call you |
Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
| Your mama told me you weren’t there |
(Non c’eri proprio)
| (You just weren’t there) |
Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
| She told me don’t bother to call again |
A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
| Unless I cut off all my hair |
| |
Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Non resisto!
| I can’t take it! |
| |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
| My guitar wants to kill your mama |
La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
| My guitar wants to burn your dad |
Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
| I get real mean when it makes me mad |
Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati
| I’m a little pimp with my hair gassed back |
Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi ▶
| A pair a khaki pants ▶ and my shoe shined black |
Ho una signorina… batte per strada
| I got a little lady… she walks the street |
E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida
| Tellin’ all the boys that she cain’t be beat |
| |
È la migliore, è la migliore
| She can’t be beat, she can’t be beat |
È dolcissima, sa di essere la migliore
| She’s so sweet, she know she can’t be beat |
È la migliore, è la migliore
| She can’t be beat, she can’t be beat |
È dolcissima, sa di essere la migliore
| She’s so sweet, she know she can’t be beat |
| |
“Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare)
| “A twenny dollah bill (I can set you straight) |
Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare”
| Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” |
Un uomo con un farfallino al collo e un completo
| Man in a suit with a bow-tie neck |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| Tryna buy some pussy with a third party check |
| |
Un assegno girato, un assegno girato
| A third party check, a third party check |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| He’s tryna buy some pussy with a third party check |
Un assegno girato, un assegno girato
| A third party check, a third party check |
Sta tentando di comprarsi qualche passera con un assegno girato
| He’s tryna buy some pussy with a third party check |
| |
Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico
| Standin’ onna porch of the Lido Hotel |
Le donnine nella hall adorano come io mercifico:
| Floozies in the lobby love the way I sell: |
Carne calda
| Hot meat |
Tope calde
| Hot rats |
Micie calde
| Hot cats |
Pustole calde
| Hot zitz |
Carne calda
| Hot meat |
Piedi caldi
| Hot feet |
Tope calde
| Hot rats |
Micie calde
| Hot cats |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo coltiverei
| Raisin’ it up |
Lo incererei
| Waxin’ it down |
In una scatolina bianca
| In a little white box |
Che in città venderei
| That I can sell uptown |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| By myself I wouldn’t have no boss |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| Well, I just might grow me some bees |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
(Magari a te, lì?)
| (How ‘bout you there?) |
D’altronde, d’altra parte, potrei…
| But then, on the other hand I would… |
| |
Tenermi la cera
| Keep the wax |
E scioglierla a fuoco lento
| An’ melt it down |
Raccogliere il filo
| Pluck the floss |
E farglielo frusciare dentro
| An’ swish it aroun’ |
| |
E mi farei una piantagione
| And I’d have me a crop |
| Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
| An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Sì, proprio così)
| (Yes, I am) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| I’m movin’ to Montana soon |
Diventerò un dagnate intermentale
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(Attenzione!)
| (Look out!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Oh!
| Oh! |
Cavalco un piccolo cavallino
| I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Per lo meno
| Anyway |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Even if you think it is a little silly, folks |
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Mi troverò un cavallo (ah-ha?) grande all’incirca così (sissignori)
| I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir) |
E cavalcherò quel babbeo lungo tutto il perimetro
| An’ ride that sucker all along the border line |
Con in mano un…
| With a… |
| |
Paio di robuste
| Pair of heavy-duty |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Every other wrangler would say |
Che sono decisamente grandioso
| I was mighty grand |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Perché coltiverei quel filo interdentale in solitudine
| ‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
Oplà!
| Hopla! |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| Well, I might ride along the border |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
Dopodiché potrei…
| And then I would… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Get a cuppa cawfee |
E saltare in groppa all’animale…
| An’ give my foot a push… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| Over by the dental floss bush |
| |
E poi potrei, diciamo così, montargli su di nuovo
| An’ then I might just sorta jump back on |
E cavalcare come un deficiente nell’alba nel Montana
| An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
[Ripete]
| [Repeat] |
| Ooo-ooo-ooo-ooo |
| Ooo-ooo |
| |
Che malvagità hai fatto?
| What wickedness id dis? |
Hai combinato un gran casino!
| De way you’s carryin’ on! |
Questo pigmeo che sto tenendo stretto
| Dis pygmy I been clutchin’ |
È stato abbandonato fuori nel giardino!
| Have been lef’ out on de lawn! |
| |
Il papà era insignificante
| De daddy were ne-glij-ible |
La mamma era sgonfiabile
| De mama were de-flate-able |
Il trauma per l’infante
| De trauma to de imfunt |
È pressoché innegabile
| Be mostly not ne-gate-able |
| |
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento
| Yo’ urgin’ to be exitin’ |
Vuoi svignartela cheto cheto
| Because of dem fla-MIN-I-GO’S |
Lui è profondamente sgomento
| Be thoroughly perplexin’ him |
Per dove vai a mettere il tuo Pietro
| Because of where yo’ Petuh ▶ goes |
| |
Se tu fossi stato attento, mannaggia
| If only you been ‘siderate |
A questo piccolo analfabeta
| Erbout dis lil’ illiterate |
Non avrei dovuto arrancare nella sabbia ▶
| I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶ |
Laggiù nella terra d’Egitto remota
| Way down yonder in E-gyp-lan’ |
| |
Mi chiamano “Mosè Moreno”
| Dey callin’ me “Brown Moses” |
Perché, certo, tale sono
| Fo’ dat id sho’ly what I am |
Antico e religioso
| Ancient an’ re-lij-er-mus |
Solenne e prestigioso
| Solemn an’ pres-tig-i-mus |
| |
La saggezza che esala da me
| Wisdom reekin’ outa me |
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè
| ‘Long wif summa dis baby pee |
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure
| ‘Minds me of dem river weeds |
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture
| An’ all dem ignint Bible deeds |
| |
Sono cresciuto nella terra del Faraone
| Growed up in de Pharoah place |
Ho lasciato in disgrazia quel coglione!
| Lef’ de sucker in disgrace! |
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare
| Some dem boys refuse to loin |
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare!
| Somethin’ smokin’, somethin’ boin! |
| |
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio!
| Somethin’ borry, somethin’ blue! |
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio!
| Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! |
Ascoltami quando ti voglio dire:
| Hear me when I’m tellin’ you: |
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!”
| “Leavin’ de midgit were wrong t’do!” |
| |
Quello che gli è stato fatto fa spavento!
| It’s a terr’ble thang, done did to him! |
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento!
| Left wit de crab-grass over his CHIN! |
| |
Un giorno lui crescerà e di certo metterà
| Sho’ly one day he will grow |
Un po’ di merda nella tua ✄ sporta delle avversità
| An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe |
| |
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato!
| Ol’ Brown Moses now have spoke! |
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato
| Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke |
| |
✄ Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
| ✄ I likes my wine, I loves my gin |
E come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| A lil’ collateral I’ll gives ya him! |
Come piccolo pegno, ti lascerò lui!
| A lil’ collateral I’ll gives ya him! |
Come piccolo pegno
| For a lil’ collateral |
Come piccolo pegno
| A lil’ collateral |
Come piccolo pegno
| A lil’ collateral |
Come piccolo pegno
| A lil’ collateral |
Come piccolo pegno
| A lil’ collateral |
Come piccolo pegno
| A lil’ collateral |
Come piccolo pegno
| A lil’ collateral |
Come piccolo pegno
| For a lil’ collateral |
Ti lascerò lui!
| I’ll gives you HIM! |
Ti darò…
| I’ll gives you… |
PRENDI UN COTONATO, CARO!
| TAKE A POMPADOUR, BABY! |
| |
Bene, bene, bene, allora, questo è il coglionaccio responsabile di aver ordito la pozione originale. Adesso, nel suo ruolo illimitatamente responsabile in veste di Principe del Male e, ovviamente, grazie alla magia dell’arte scenica ▶, stiamo per assistere a quello che succederà al suo gioco di magia nel suo calderone sciagurato! State a guardare.
| Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft ▶ of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now. |
| |
Da qualche parte, lì, ebbene
| Somewhere, over there, I can tell |
Mi sa che è così
| I guess so |
Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
| There’s the voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit |
Oh, racconta!
| Whoo, do tell! |
Che non mi vuole bene!
| Who does not wish me well! |
| |
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure!
| His clothes are quite stupid and also his shoes! |
Nessun business è come lo show business
| Ain’t no biznis like show biznis |
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!)
| He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) |
| |
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure!
| He thinks he knows something about the great plan! |
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare
| How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND |
| |
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco
| He knows not a drop, not a crumb, not a whit |
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto
| Of the reason for doing this criminal shit |
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto?
| And then, if he did would it matter a bit? |
| |
DEL TUTTO!
| NOT AT ALL! |
Perché è scritto
| Because it is WRIT |
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto:
| Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT: |
| |
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno!
| “Only the boring and bland shall survive! |
Solo i più barbosi della barba prospereranno!”
| Only the lamest of lameness will thrive!” |
Prendere o lasciare, non vivranno
| Take it or leave it, you won’t be alive |
Tutti quelli dichiaratamente creativi!
| If you are overtly CREATIVE! |
| |
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa”
| Fairies and faggots and queers are “creative” |
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa”
| All the best music on Broadway is “native” |
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie?
| Who will step forward and end all this trouble? |
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie
| For beige-blandish citizens clutching the rubble |
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti
| Of vanishing dreams, of wimpish amusement |
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti!
| Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT! |
| |
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà
| Soon, my brave zombies, you’ll make your return |
Broadway brillerà! Broadway brucerà!
| Broadway will GLOW! Broadway will burn! |
(Insieme ai resti di ogni novità)
| (Along with the remnants of EVERYTHING NEW) |
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà!
| My holy disease will DO wonders for you! |
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’
| Those lovely producers who paid for you ‘then’ |
Torneranno a farlo, ancora e ancora!
| Will do it again, and again, and again! |
| |
Quella patata spiona
| The spying potato |
Quella patata spiona!
| The spying potato! |
Dall’orribile dizione
| With horrible diction |
Quella terribile dizione!
| That terrible diction! |
Marcirà nell’immondizia
| Will rot in the garbage |
Già ne sento la puzza!
| I can smell it right now! |
Quando lo sfratto di questa rappresentazione
| When this show’s eviction |
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità
| Takes place shortly after my alternate skill |
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà!
| Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL! |
| |
Ho una recensione speciale
| I’ve a special review |
Sì, ce l’hai davvero, lo so
| Yes I know you really do |
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti
| I’ve been saving for years |
Sì, l’hai fatto davvero, lo so
| Yes I know you really have |
Per uno spettacolo come questo
| For a show just like THIS |
Per uno spettacolo stupidissimo
| For a really stupid show |
Con patate e finocchi
| With potatoes and QUEERS |
| |
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio
| I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull |
Dirò che fa venire le pustole nel cranio
| I’ll say it makes boils inside of your skull |
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno
| I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year |
Senza ✄ vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
| No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear |
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare
| I’ll say it’s the work of an infantile mind |
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare
| I’ll say that it’s tasteless, and that you will find |
Pretesti migliori per sperperare
| A better excuse to spend money or time |
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali
| At a Tupperware party |
Quindi ✄ non siate irrazionali!
| So, do ✄ be a smarty! |
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Hold on to that dollar a little while longer |
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| For spending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
“IL CUORE” E “L’ANIMA”
| THE “HEART” AND “SOUL” |
IL BLA-BLA?
| THE PATTER? |
IL BLA-BLA-BLA?
| THE PITTER? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| And after this deadly review hits the paper |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| In will come roper, bender & raper |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| To legally execute all that remains |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
Cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Drug-addled brains |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quei perizomi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia
| Hold on to that G-string a little while longer |
Perché mettersi qui a novanta gradi, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia!
| For bending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
IL CUORE” E “L’ANIMA”
| THE “HEART” AND “SOUL” |
IL BLA-BLA?
| THE PATTER? |
IL BLA-BLA-BLA?
| THE PITTER? |
| |
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali
| And after this deadly review hits the paper |
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali
| In will come roper, bender & raper |
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza
| To legally execute all that remains |
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
Ehi ehi ehi ehi ehi ehi, cervelli
| Hey hey hey hey hey hey, brai-hains |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Love of my life, I love you so |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Love of my life, don’t ever go |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| I love you only, love, love of my life |
Ah, amore della mia vita
| Ahh, love of my life |
| |
Le stelle nel cielo, che non mentono mai
| Stars in the sky, they never lie |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| I love you only, love, love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
| |
Le stelle nel cielo, che non mentono mai
| Stars in the sky, they never lie |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| I love you, darling, I love you only |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo
| Don’t ever leave me, don’t make me lonely |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Love of my life, I love you so |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Love of my life, don’t ever go |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| I love you only, love, love of my life |
Amore mio, amore della mia vita
| My love, love of my life |
Ah, amore della mia vita
| Ahh, love of my life |
Amore della mia vita
| Love of my life |
Amore mio, amore della mia vita
| My love, love of my life |
Ah, amore della mia vita
| Ahh, love of my life |
Amore della mia vita
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amore della mia vita
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amore della mia vita
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amore della mia…
| Love of my… |
[Ike] Bene, buonasera e benvenuti alla partita di baseball. Io sono Skip Caray, sono con Pete Van Wieren per un’altra partita tra gli Atlanta Braves e i Chicago Cubs. I Braves hanno schierato un’altra formazione eccezionale.
| [Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast. |
BAU
| ARF |
[Ike] Hanno una formazione fantastica. Lui è un battitore di fuoricampo e campione dell’anno in classifica, tu che ne dici?
| [Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think? |
[Walt] Beh, ehm… non so che problema abbiano quest’anno ehm… questi Braves, per qualche motivo hanno ehm… hanno molti problemi nelle partite di domenica con un solo punto di differenza. Non so perché, tu che ne dici?
| [Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think? |
BAU
| WOOH |
[Ike] Beh, Pete… i Dodgers l’hanno avuto… quel problema, l’anno scorso, e ehm… molte partite con un solo punto di differenza ehm… soprattutto di domenica, e, beh, vedi come sono finiti ehm… ultimi in campionato. Ehm… Oggi il tiratore è Zane Smith, e venendo qua ho sentito dire che è in gran forma.
| [Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff. |
[Walt] Beh, in realtà penso che il problema principale siano ehm… gli esordienti ehm… gli esordienti non sono proprio venuti fuori. Non sono riusciti a gestire quel tiro deviato. Credo che debbano proprio voltare pagina.
| [Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that. |
[Ike] Oh, eccolo di nuovo. Tiro fuori bersaglio! Dawson fino alla base.
| [Ike Willis] Oh, here he goes ag—. Smash foul! Dawson up to the plate. |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “That goes for your little dog, too!” |
[Walt] L’ha afferrata proprio bene, è andata. Sì, Elvis ha lasciato l’edificio! ▶
| [Walt Fowler] He really gets ahold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building! ▶ |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “That goes for your little dog, too!” |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “That goes for your little dog, too!” |
[Ike] Vanno via per lo stretching del settimo round dopo la partita
| [Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “That goes for your little dog, too!” |
“Questo vale anche per il tuo cagnolino!”
| “That goes for your little dog, too!” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Loro… stanno cantando
| They… ‘re singing |
Lui… ha vacillato e l’ha mancata
| He… swung on it an’ missed |
Tiro fuori bersaglio!
| Smash foul! |
BAU
| WOOH |
I tifosi escono da qui in fretta
| Fans getting out of here in a hurry |
Il… giocatore accelera verso la meta
| The… player steps up to the plate |
BAU
| ARF |
Portami… alla partita
| Take me… out to the game |
Ehm… Comprami… delle noccioline… e dei popcorn Cracker Jack
| Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack |
Non m’importa se lui… non torna mai indietro
| I don’t care if he… never gets back |
Ha vacillato e l’ha mancata
| Swung on it an’ missed |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day |
Della normale vita quotidiana
| ‘Bout the regular life in the day |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
| |
C’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops |
Nel covo dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai, dico
| In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’ |
La tortura non finisce mai, dico
| Torchum never stops, talkin’ |
La tortura non finisce mai
| Torchum never stops |
La tortura non finisce mai
| Torchum never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there |
Nelle sale appresso
| In the chambers right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ trotters first |
I lombi e gli inguini vengono poi sparpagliati
| The loins an’ the groins are then dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be coist” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be coist” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be coist” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be coist” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He the best of course of all the woist |
Fra tutti i peggiori, ovviamente, il migliore
| Best of course of all the woist |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza con la vergine di ferro e la tortura non finisce mai, dico
| In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’ |
La tortura non finisce mai
| Torchum never stops |
La tortura non finisce mai, dico
| Torchum never stops, talkin’ |
La tortura non finisce mai
| Torchum never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse lì sotto adesso?
| Who are all those people that he’s shut away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli eroi da qualcuno disegnati?
| Are they heroes someone painted? |
Da qualcuno disegnati
| Someone painted |
Sono degli -ismi in seguito ornati?
| Are they -isms later ornated? |
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
| Once they come they have been tainted |
Dopo essere arrivati, sono stati contaminati
| Once they come they have been tainted |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, e ogni cosa di quel tipo
| But a dungeon, and its kin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è stato
| Of any anything that’s been |
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
| Could be a her but it’s prob’ly a him |
Potrebbe essere una lei, invece probabilmente è un lui
| Could be a her but it’s prob’ly a him |
È di questo che qui trattiamo
| It’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| It’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
E lui pensa così male da far male alla perla e ai mucchi di esplosivo
| An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast |
Ogni prigione sotterranea ha un prefabbricato dove la tortura non finisce mai, dico adesso
| Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now |
La tortura non finisce mai
| Torchum never stops |
La tortura non finisce mai, dico a voi
| Torchum never stops, talkin’ to you |
La tortura non finisce mai
| Torchum never stops |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sapete, oggigiorno la Chiesa sta passando un brutto momento. La grana non gira più come una volta. E quando la grana non arriva, la Chiesa tira fuori un nuovo espediente per farvi spendere per andare in paradiso. Ebbene, lo so che non capite di cosa io stia parlando, ma chi cazzo se ne frega. Comunque, signore e signori, sentite questa, quando la Chiesa vuole prendervi soldi, vi ricordano dell’inferno.
| [FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL. |
| Whoo-hoo-hoo-HA-HA |
Se commetti un peccato, finirai all’inferno
| If you commit a sin you’re gonna go to HELL |
Sì, sì
| Oui-oui |
Bene, vi farò un esempio, questo ragazzo qui dietro
| Well, let me give you an example, this boy over here |
Raccontaglielo, fratello Zappa
| Tell ‘em about it, brother Zappa |
A volte si dice che, se scopi con qualcuno
| Sometimes people say that if you FUCK somebody |
Oddio
| Oh Lord |
È un peccato
| It’s a sin |
Sì, sì
| Oui-oui |
Potrebbe essere vero oppure no
| This may or may not be true |
Sono testimone
| Testify |
Oltre a scopare qualcuno con il suo organo, questo ragazzo ha anche scopato qualche ragazza con una chitarra
| This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR |
| Woo-hoo |
Con un ombrello
| With an UMBRELLA |
Sì, sì
| Oui oui |
Con uno zucchino
| With a ZUCCHINI |
Sono testimone
| Testify |
Sì
| Oui |
Con una scarpa
| With a SHOE |
Sì
| Oui |
Con un clistere
| With an ENEMA BAG |
Ah ah ah
| Ha ha |
(Che altro hai fatto?)
| (What else did you do?) |
Una leva per il vibrato
| A vibrato bar |
Una leva per il vibrato! Qualcuno dirà che questo è peccato. E se commetti un peccato, finirai all’inferno.
| A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL. |
Ebbene, signore e signori, non c’è nessun inferno
| Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell |
Sì
| Oui |
Non esiste niente del genere
| There is no such thing as hell |
Sì
| Oui |
Non esiste alcun inferno
| There is no hell |
Sì, sì
| Oui, oui |
Esiste solo la Francia!
| There is only FRANCE! |
Sì, sì!
| Oui, oui! |
Il suo nome è Steve Vai
| [Bobby Martin] His name is Stevie Vai |
Ed è fuori di testa, sai
| And he’s a crazy guy |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| Last November, I recall, he needed a spanking |
| |
Decise dunque
| He decided then |
Che, se una femmina qualunque
| A female specimen |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Would be exciting for a night to give him a spanking |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel was her name |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| She came to Notre Dame |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking |
| |
Era paffuta e allegra
| She was large and soft |
Poi gli sparò una sega
| Then she beat him off |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking |
| |
Spazzola per capelli!
| Hair brush! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh! What a hair brush! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh! What a hair brush! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (It’s not that he requires grooming! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
| Guys with light blue hair NEVER DO) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Then she did exclaim: |
“C’è un altro gioco
| “There’s another game |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| That we can play with this device and then a banana” |
| |
Era verdolina
| It was slightly green |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| Vapors in between |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| Rising up to fill the room and cook the banana |
| |
Lei disse che era ruvida
| She said it was dry |
“Steve, per renderla più umida
| “Stevie, won’t you try |
Sbava un po’ sopra la banana”
| To drool a little drool on it and grease the banana” |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Later in the dawn |
Laurel continuava
| Laurel carried on |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| She got right up and dressed herself and ate the banana |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me |
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
Ho capito
| I’ve got it |
Sarò introverso e scontroso
| I’ll be sullen and withdrawn |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| And dream of guitar notes that would irritate |
Ogni dirigente tipico…
| An executive kinda guy… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Well, I guess that one did the trick |
Se solo l’avessero sentita
| If they only coulda heard it |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Ma va bene così
| But that’s OK |
Ben presto da qui taglierò la corda
| I’ll be gettin’ outa here pretty soon |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
E muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, ascoltatemi
| An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, sul serio!
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
| |
E fuori adesso
| An’ outside now |
Fuori adesso, sì
| Outside now, yeah |
Fuori adesso
| Outside now |
Fuori adesso, sì
| Outside now, yeah |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso, fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
| |
Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
Finocchio!
| Fruit! |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, caro
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Pucker your lips an’ check your shoulders |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
In un futuro migliore
| That you just might go somewhere |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Disco Girl, you’re outa-site |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| You need a Disco Boy to treat you right |
Lui ballerà un po’
| He’ll do a lil’ dance |
Ti porterà a casa stasera
| Take you home tonight |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, caro
| Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Mentre stai lì
| Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| While you’re standin’ there |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Disco Boy, do the Bump every night |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Well, disco chit-chat; so demure |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Pump that booty all across the floor |
Un drink-disco
| A disco drink |
Un occhiolino-disco
| A disco wink |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Dài, levati la dentiera, ragazza! ▶
| Go on, take your teeth out, girl! ▶ |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Hai un’ultima possibilità
| You got one more chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| To comb your hair again |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Il locale sta chiudendo
| They’re closin’ the bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Quindi soffiati il naso
| So wipe your nose |
E a farti una passerina riprovaci domani
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Disco Boy, no one understands |
Ringrazia invece il Padreterno che
| But thank the Lord |
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
Devo essere libero
| [Bobby Martin] I got to be free |
Libero come il vento
| Free as the wind |
Libero, è così
| Free is the way |
Che devo essere, sì
| I got to be |
| |
Forse mi sono perso
| Maybe I’m lost |
Forse ho peccato
| Maybe I’ve sinned |
Devo essere dopotutto
| I got to be |
Libero del tutto
| Totally free |
| |
I nostri genitori non ci amano
| [FZ] Our parents don’t love us |
I nostri professori stanno raccontando
| Our teachers they say |
Cose noiose
| Things that are boring |
Quindi stiamo scappando
| So we’re running away |
E noi saremo liberi
| And we will be free |
E tutti capiranno
| And people will see |
Che, quando siamo liberi
| That when we are free |
È così che essere dovremmo
| That’s the way we should be |
| |
Dobbiamo essere liberi!
| We must be free! |
Dobbiamo essere liberi come il vento
| We must be free as the wind |
Eravamo liberi, beh, quando siamo nati!
| We were free, well, when we were born! |
Siamo nati liberi, adesso invece non siamo più liberi!
| We were born free, but now we are not free anymore! |
| |
Ma vogliamo essere liberi
| But we wanna be free |
E noi saremo liberi
| An’ we’re gonna be free |
Quindi vogliamo essere liberi
| So we wanna be free |
E noi saremo liberi
| An’ we’re gonna be free |
| |
Lo sapevi che
| Did you know that |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente?
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? |
Vogliamo essere liberi
| We want to be free |
Liberi come il vento
| Free as the wind |
| |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Vogliamo essere liberi
| We want to be free |
Liberi come il vento
| Free as the wind |
| |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Vogliamo essere liberi
| We want to be free |
Liberi come il vento
| Free as the wind |
Sei libero quando non devi pagare niente o fare niente
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
| |
Vogliamo… (Sì)
| We wanna… (Yeah) |
Vogliamo… (Sì)
| We wanna… (Yeah) |
Vogliamo… (Sì)
| We wanna… (Yeah) |
Vogliamo essere liberi
| We wanna be free |
| |
Saremo… (Sì)
| We’re gonna… (Yeah) |
Saremo… (Sì)
| We’re gonna… (Yeah) |
Saremo… (Sì)
| We’re gonna… (Yeah) |
Saremo liberi
| We’re gonna be free |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo essere liberi
| We gotta be free |
| |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo… (Sì)
| We gotta… (Yeah) |
Dobbiamo essere liberi
| We gotta be free |
| |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| We gotta… (Gotta) |
Dobbiamo… (Dobbiamo)
| Gotta… (Gotta) |
Dobbiamo essere liberi
| Gotta be free |
Dobbiamo essere liberi
| Gotta be free |
Dobbiamo essere liberi
| Gotta be free |
(Sì, sì)
| (Yeah, yeah) |
[Ripete]
| [Repeat] |
Il divorzio del camionista
| [FZ] Truck driver divorce |
È tristissimo
| It’s very sad |
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
| (Steel guitars usually weep all over it) |
| |
Gli artificieri della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
| The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language |
E i loro giganteschi
| And their giant |
Colossali
| Oversized |
Meccanici
| Mechanical |
CAVALLUCCI TRANSCONTINENTALI! ▶
| TRANSCONTINENTAL HOBBY-HORSE! ▶ |
| |
Il divorzio del camionista
| Truck driver divorce |
È tristissimo
| It’s very sad |
Oh, la moglie! ▶
| Oh, the wife! ▶ |
Oh, i figli!
| Oh, the kids! |
Oh, la cameriera!
| Oh, the waitress! |
Oh, guidare per tutta la notte!
| Oh, the drive all night! |
| |
A volte, quando rientri a casa
| Sometimes when you come home |
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
| Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart |
| |
Oh, va’ a cavalcare il toro ▶
| Oh, go ride the bull ▶ |
Ah, va’ a cavalcare il toro
| Aw, go ride the bull |
Fallo andare su e giù
| Make it go up an’ down |
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
| An’ when you fall off you can eat the mattress |
| |
Il divorzio del camionista
| Truck driver divorce |
È TRISTISSIMO
| IT’S VERY SAD |
Fatti il culo
| Bust yer ass |
Per consegnare dei fagiolini
| To deliver some string beans |
Oh sì!
| Oh yes! |
Consegnare dei fagiolini
| Deliver some string beans |
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶
| Deliver a whole bunch of string beans to Utah! ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| La-la la-la la-la la-la |
| La-la la-la la-la |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake |
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare, ah) quando le s’incrostano le piattoline
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Pomata)
| (Ointment) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Take a booger home with you to…) |
Beccati questa e piangi
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa grunf
| She go oink |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa quà quà
| She go quack |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa ah
| She go UUHH |
La gorilla di Chester
| Chester’s go-rilla |
Fa…
| She go… |
A volte, sai, nel cuore della notte
| [FZ] You know, sometimes in the middle of the night |
Inizi a sentirti teso
| You get to feeling uptight |
E vorresti stare meglio
| And wish you were feelin’ all right |
E sai di essere bianco
| And you know you’re white |
E di non avere anima
| And you ain’t got no soul |
E vicino a te non c’è nessuno con un buco
| And there’s no one with a hole nearby |
E quindi nella tua follia e nel tuo delirio da ragazzino
| And therefore in your teen-age madness and delirium |
Ti giri e rigiri fra i tuoi lenzuolini grigi e sudaticci da ragazzino
| You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets |
In quella cameretta con i manifesti psichedelici
| In that little room with the psychedelic posters |
E la lampadina rossa
| And the red bulb |
E l’incenso
| And the incense |
E la tua collezione di perline
| And your bead collection |
E la tua collana di libri di canzoni country
| And your country song roundup books |
E piangi le tue lacrimucce schifose
| And you cry your tiny sick tears |
Lacrimucce schifose
| Tiny sick tears |
Lacrimucce schifose
| Tiny sick tears |
Sai che devi, devi, devi, devi
| You know you gotto, gotto, gotto, gotto |
Devi trovare sollievo al terribile
| You’ve gotta find some relief from the terrible |
Al terribile dolore che ti stringe il cuore
| From the terrible ache that is clutching right at your heart |
Perché ti fa male al cuore
| Because it’s hurting you to your heart |
E stai piangendo lacrimucce schifose
| And you’re crying tiny sick tears |
E devi andare al piano di sotto
| And you have to go downstairs |
Esci dalla tua camera
| Out of your bedroom |
Fuori nel corridoio
| Out into the hall |
Giù fino al soggiorno
| Down to the living room |
Attraverso il soggiorno
| Through the living room |
Fino alla cucina
| To the kitchen |
Al barattolo dei biscotti
| To the cookie jar |
Dove vuoi prendere i tuoi biscotti
| Where you wanna get your cookies |
E levi il coperchio dal barattolo dei biscotti
| And you take the top off the cookie jar |
E infili la tua manina schifosa nel barattolo dei biscotti
| And you stick your tiny sick hand in the cookie jar |
E frughi nel barattolo dei biscotti
| And you reach around in the cookie jar |
Cercando un biscotto all’uvetta
| To find a raisin cookie |
Uno di quelli spugnosi, con le uvette paffute
| A spongy one, with the little plump raisins |
Una piccola sensazione tattile per i tuoi ditini schifosi
| A little tactile sensation for your tiny sick fingers |
Strizzi l’uvetta sul biscotto
| Squeeze the raisin on the cookie |
Tiri fuori il biscotto dal barattolo
| Pull the cookie out of the jar |
Ficchi l’uvetta nel tuo buco per mangiare
| Stuff the raisin into your eating hole |
La spingi fino in fondo al tuo buco per mangiare
| Push it all the way in your eating hole |
Fai avvolgere il tuo buco per mangiare intorno al biscottino schifoso
| Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie |
Trangugi il biscotto
| Scarf the cookie |
Rimetti il coperchio sul barattolo
| Put the lid back on the jar |
Vai al frigorifero
| Go over to the ice box |
Apri il frigorifero
| Open the ice box |
Tiri fuori la confezione del latte
| Pull out the box of milk |
Apri la confezione del latte
| Open the box of milk |
Con un becco triangolare così
| Into a triangular beak like that |
Porti il beccuccio triangolare al tuo buco per bere
| Pull the little triangular beak up to your drinking hole |
Al tuo buco
| Up to your hole |
Versi il liquido bianco dalla confezione nel tuo buco
| Pour the white fluid from the drinking box into your hole |
Richiudi il beccuccio
| Close the beak |
Rimetti la confezione nel frigorifero
| Reinsert the box into the ice box |
Chiudi la porta del frigo
| Close the box door |
Cammini fuori dalla cucina
| Walk out of the kitchen |
Attraverso il soggiorno
| Through the living room |
Indietro, sali le scale
| Back up the stairs |
✄ Oltrepassi la camera di tua sorella
| ✄ Past your sister’s room
|
Oltrepassi la camera di tuo fratello
| Past your brother’s room
|
Prendi dal corridoio una maschera antica
| You take a mask from the ancient hallway
|
Arrivi alla camera di tuo padre
| Make it down to your father’s room
|
Ed entri
| And you walk in
|
E tuo padre, il tuo paparino schifoso
| And your father, your tiny sick father |
Si sta facendo una sega con una rivista Playboy
| Is beating his meat to a Playboy magazine |
L’ha arrotolata a tubo
| He’s got it rolled into a tube |
E gli ha infilato dentro il suo bigolino schifoso
| And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it |
Schiacciato proprio sul paginone centrale
| Right flat up against the centerfold |
Eccolo, tuo padre, con un’erezioncina schifosa
| There he is, your father with a tiny sick erection |
E tu entri e dici:
| And you walk in and you say: |
✄ “Padre, voglio ucciderti”
| ✄ “Father, I want to kill you”
|
E lui dice: “Non adesso, figlio, non adesso!”
| And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!” |
| |
MANI IN ALTO!
| HANDS UP! |
PUAH!
| POO-LAAAH! |
| |
So che… è veramente difficile smettere di suonare questa musica soul, sapete, perché… da un lato è semplicissima, dall’altro… ci permette di perdere un bel po’ di tempo mentre stiamo sul palco. Durante le nostre tournée abbiamo capito che i ragazzini sono pronti ad accettare questi due accordi, comunque siano suonati, vero?
| I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it? |
| |
Vi rassicurano perché sapete che dopo “did di dit di diddì” arriverà quell’altro. Infallibile, semplice. Qualcuno dirà che è una cagata, ma a noi piace tanto, vero, ragazzi? Nel frattempo…
| It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile… |
[FZ] Il suono che sentite adesso come accompagnamento è prodotto da George Duke scuotendo due mostrine di metallo. Sono distintivi che lui ha tolto a un paio di racchie che Marty ha provato a rifilargli nell’ultima città dove noi… dove lui è stato. In realtà sono copri-capezzoli di racchia e lui sta colpendo il… il copri-capezzolo di racchia con una bacchetta per ottenere un effetto musicale molto interessante. Lo fa tutte le sere, sapete, e a volte si agita, si eccita per il fatto di toccare davvero un pezzo di metallo che potrebbe essere entrato in contatto con della vera carne di una racchia.
| [FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear. |
[George] Uh, Signore, abbi pietà…
| [George Duke] Ooh Lord, have mercy… |
[FZ] A volte, però, lo manca e si colpisce il pollice e si fa male. Sì, fa molto male, ma a lui piace soffrire. Si capisce che gli piace soffrire dal fatto che sta in questa band.
| [FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group. |
[George] Però… Però… è molto simile ad altre cose
| [George Duke] But… But… it’s very close to other things |
[FZ] Sì, ma più tardi, quella sera, dopo che George aveva finito di palpeggiare il copri-capezzolo di racchia, un pensiero gli è passato per la testa: “Come, come potrei mai farmi una gnocca stanotte a Passaic, se non metto giù questa cosa e suono il pianoforte e mi scateno per questo pubblico?” E quindi, George, come dici nella tua lingua, a te la parola!
| [FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY! |
[George] Ma, prima di scatenarci, la continuazione della storia di…
| [George Duke] But before we get funky, the continuing stories of… |
[Napoleon] Boogie-La-Baia! ▶
| [Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay! ▶ |
[?] Camminata Lunare!
| [?] Moon Trek! |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! |
[George] La… No, questa volta non faremo la Camminata Lunare, la faremo nel prossimo spettacolo. Questa è la continuazione della storia delle racchie di Marty Perellis. Sapete tutti chi è lui? Eccolo. Indossa una camicia bianca e un…
| [George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a… |
[FZ] I vostri duecentocinquanta parenti più stretti, le Mothers of Invention!
| [FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention! |
[George] Sì. Comunque, è successo nella mia camera. Avevo invitato su un po’ di gente. Ragazze. Sembravano interessanti. Non farò i loro nomi.
| [George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned. |
[FZ] Il motivo per cui sembravano interessanti è perché, a quanto pare, erano abbastanza intelligenti da vestirsi da sole
| [FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves |
[George] Comunque, non stava succedendo niente, ah ah ah, non stava succedendo un bel niente, ah! Allora ho detto: “Facciamo una festa durante la tournée”. Ho detto: “Aspettate, chiamo il road manager”. Ho detto: “Come vi chiamate? Marty Perellis, vieni qua a conoscere la signorina Figa, la signorina Ebrea e la signorina ehm…”
| [George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…” |
[Napoleon] Sgabello!
| [Napoleon Murphy Brock] Stool! |
[George] La signorina Sgabello
| [George Duke] Miss Stool |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha! |
[George] Così noi… Così Marty è entrato lì e c’è rimasto all’incirca cinque minuti e d’improvviso ho iniziato a sentire altre cose. Ho detto: “Che stai facendo lì?” Ho detto: “Non avevo mai sentito qualcuno fare cose così”. Ho detto: “Esci da quel buco, cosa ti prende?” Allora lui ha iniziato. Eravamo tutti come… Jeff ha detto: “Accidenti, che stai facendo lì?” Ed era solo un…
| [George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was… |
[FZ] Delirio, delirio fino alla frenesia
| [FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy |
[George] D’improvviso lui se n’è andato! Mi sono guardato intorno e Marty aveva portato la racchia fuori dalla sua camera. Ho detto: “Dove stai andando?” Lui è rientrato nella sua camera, che era la camera 33. Un’ora dopo sono andato alla sua camera. Ho bussato alla porta. Ho detto: “Che stai facendo?” Ha detto… Ho detto: “Ripetilo”. Ho detto: “Oh-oh”. Era tardi. Avevamo la sveglia alle otto. Sapete tutti cosa vuol dire. Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Sono le otto, sveglia! Argh! Allora Marty è uscito nel corridoio, ha guardato Napoleon e ha detto (Posso dirlo?) ha detto: “Annusa la mia barba”
| [George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard” |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha! |
[George] Ho detto: “Devi essere matto”, ah ah ah!
| [George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha! |
[Napoleon] Ho dovuto annusarla, ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha! |
[George] Fa’ vedere come camminavi, Marty. E lui ha detto: “Annusa la mia barba”. Io ho detto: “Non annuserò proprio niente”, Napoleon ha detto: “Io…”
| [George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…” |
[Napoleon] La proverò, le ho detto che l’avrei provata per verificare…
| [Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure… |
[George] Comunque, se volete sentire cos’è successo in seguito quella notte…
| [George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT… |
[Napoleon] Sapete di cosa puzzava…
| [Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like… |
[FZ] Dell’odore di Marty
| [FZ] Marty’s odor |
[George] VENITE AL PROSSIMO SPETTACOLO PER LA CONTINUAZIONE DELLA STORIA…
| [George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF… |
[Napoleon] Dell’odore di Marty
| [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor |
[George] CAMMINATA DI MARTY. MA ADESSO PASSIAMO A…
| [George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO… |
[Napoleon] Dell’odore di Marty
| [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Beh, l’uomo delle racchie
| Well, the booger man |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Dacci dentro
| Get down |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Beh, l’uomo delle racchie
| Well, the booger man |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Nella mia camera
| In my room |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Guarda la racchia
| Look at the booger |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
E poi se n’è andato
| An’ then he was gone |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Ho aspettato tre ore
| Wait three hours |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Non ho cantato neanche una canzone
| Didn’t sing no song |
Liquido bianco sulla sua barba
| White juice on his beard |
Ho detto: “Che stai facendo?”
| I said: “What you’re doing?” |
“Non sono affari tuoi”
| “None of your biz” |
Ho detto: “Che stai facendo?”
| Said: “What you’re doing?” |
Ha detto: “Non sono affari tuoi”
| He said: “None of your biz” |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Oh! Parlo dell’uomo delle racchie
| Oh! Talkin’ about the booger man |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Proprio lì
| Right over there |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Oddio! L’uomo delle racchie
| Lord! The booger man |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Aveva la barba
| Had a beard |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Oddio! L’uomo delle racchie
| Lord! The booger man |
Chissà perché
| Wonder why |
Hanno mangiato dopo le sei
| They ate after six |
Chissà perché
| Wonder why |
Ho detto: “Che stai facendo
| I said: “What you’re doing |
Chissà perché
| Wonder why |
Con i tuoi vecchi trucchi?”
| With your ol’ tricks?” |
Chissà perché
| Wonder why |
Oddio! L’uomo delle racchie
| Oh Lord! The booger man |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Nella mia camera
| In my room |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Lui e la racchia
| Him an’ booger |
Roba sulla sua barba
| Stuff on his beard |
Fino alle nove di sera
| Till nine noon |
Roba bianca sulla sua barba
| White stuff on his beard |
Che stai facendo
| What you’re doing |
Crema bianca sulla sua barba
| White cream on his beard |
Nel mio letto
| In my bed |
Crema bianca sulla sua barba
| White cream on his beard |
Con quella racchia
| With that booger |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Invece
| Instead |
I suoi pantaloni gli stavano attillati alle gambe
| His pants were sticking to his leg |
Di una carina?
| Of somebody fine? |
Annusa la mia barba
| Smell my beard |
Carina, carina
| Fine, fine |
È quello che ha detto
| Is what he said |
Una carina
| Somebody fine |
Annusa la mia barba
| Smell my beard |
Carina, carina
| Fine, fine |
È quello che ha detto
| Is what he said |
Una carina
| Somebody fine |
Annusa la mia barba
| Smell my beard |
Carina, carina
| Fine, fine |
È quello che ha detto
| Is what he said |
Una carina
| Somebody fine |
Certo che era bella
| Sure was good |
Carina, carina
| Fine, fine |
Certo che era carina
| Sure was fine |
Qualcuno ti costringe a farlo
| Somebody make you do this |
| |
L’uomo delle racchie
| The booger man |
Dài
| Get on down |
Guarda l’uomo delle racchie
| Look at the booger man |
Aveva una corona
| Had a crown |
Sulla testa
| On his head now |
Si è pulito le scarpe
| Cleaned his shoes |
Sul letto
| In his bed now |
Suonando il blues
| Playin’ the blues |
Oh sì
| Oh yeah |
| Well |
Ah, oddio
| Ah, Lord |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] Sai, personalmente non ho nulla contro le racchie, sai, di tanto in tanto, sai, è…
| [George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s… |
[FZ] Sì, voi tutte racchie fra il pubblico, ascoltate George. Questa è l’implorazione di George.
| [FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea. |
[George] Però, ascolta, ricordati che ehm… in ultima analisi, quella che per qualcuno è una racchia non per tutti è una racchia, eh eh. Non è così? Non è così?
| [George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT? |
[FZ] PROPRIO COSÌ!
| [FZ] THAT’S RIGHT! |
[George] Non è così? Per favore, Ruth, dacci dentro.
| [George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth. |
[Napoleon] Come direbbe Chester: “Una racchia è tale negli occhi di chi guarda”
| [Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder” |
[George] Certamente
| [George Duke] Sure is |
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa
| I coulda swore her hair was made of rayon |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| She wore a Milton Bradley crayon |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| But she was something I could lay on |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Can’t remember what became of me |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| She put a Doobie Brothers tape on |
Uh, ascolta la musica
| Ooh-ooh-ooh, listen to the music |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Uh, un mantello alla Roger Daltrey
| Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| There was a bed I dumped her shape on |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Can’t remember what became of me |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| Somewhat later on I woke up and she was gone |
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| She stuck her hand right in it to the bottom |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Then she gave a pair of shoes to me |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| She told me: “Don’t you worry no more” |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| And got right down there on the tile floor |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| “Now, darling, stomp all over me” |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| “Is this something new having people stomp on you? |
È questo che devo fare
| Is it what I need to do |
Per darti piacere?
| For your pleasure? |
(E altre cose)”
| (And other things)” |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| “What is this, a quiz? |
Non preoccupartene
| Don’t you worry what it is |
È solo un momento che potrò ricordare
| It is merely just a moment I can treasure |
L’hai capito”
| You know” |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| By ten o’clock her arms and legs were rendered |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| It looked to me as though she had been blendered |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Beh…
| Well… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| But was this abject misery? No! No! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| It might seem strange to Herb and Dee |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolina hard-core ecstasy |
Oh, la mia ragazzina
| Oh little girl of mine |
Cavolo, certo che però sei carina
| Gee, but you sure look fine |
Sì, mi piaci assai
| Yes, you appeal to me |
Non ti lascerò andare mai
| I’ll never set you free |
Perché tu sei la mia bimba affettuosa
| ‘Cause you’re my loving baby |
Tu appartieni a me
| You belong to me |
È così che doveva andare ogni cosa, eh!
| That’s the way it was meant to be, oh! |
| |
Oh, ragazzina, sta’ calma
| Oh little girl, stay cool |
Solo questo ti chiedo
| That’s all I ask of you |
Sii mia e solo mia, adorata
| Be mine and mine alone |
Fammi una telefonata
| Call me on the telephone |
Perché tu sei la mia bimba affettuosa
| ‘Cause you’re my loving baby |
Tu appartieni a me
| You belong to me |
È così che doveva andare ogni cosa, eh!
| That’s the way it was meant to be, oh! |
| |
Oh, bimba, adesso me ne rendo conto
| Oh baby, now I know |
Ti amo tanto
| I love you so |
Non ti lascerò per niente al mondo
| I’ll never, never let you go |
Oh, ho proprio bisogno del tuo amore
| I need your love, oh, so much |
Quando mi tocchi, mi viene il batticuore
| I thrill to your touch |
| |
Oh, ragazzina, sta’ calma
| Oh little girl, stay cool |
Solo questo ti chiedo
| That’s all I ask of you |
Sii mia e solo mia, adorata
| Be mine and mine alone |
Fammi una telefonata
| Call me on the telephone |
Sii per sempre la mia bimba affettuosa
| Be my lovin’ baby till the end of time |
Non riesco a pensare a nessun’altra cosa
| I can’t seem to get you off my mind |
Oh, bimba, oh, dolcezza, oh, tesoro
| Oh, baby, oh, sugar, oh, darling |
Oh, amore, oh, bimba, oh, dolcezza
| Oh, lover, oh, baby, oh, sugar |
Più sei vicina
| The closer you are |
Sissignora
| Yes, ma’m |
E più luccicano le stelle nel cielo
| The brighter the stars in the sky |
(No, lo faremo normale)
| (No, we’ll do it straight) |
E mi rendo conto, angelo
| And, darling, I realize |
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
| That you’re The One in my life |
(Sarà dura, però)
| (It’s gonna be hard though) |
| Oh oh |
| |
Ho un tuffo al cuore
| My heart skips a beat |
(Capisci cosa voglio dire?)
| (See what I mean?) |
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
| Every time you and I meet |
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
| My life, my love, my dear, I can’t defeat |
Questo anelito dal profondo del mio cuore
| This yearning deep in my heart |
Di avere soltanto te
| To have only you |
| |
La prima volta che ti ho incontrata
| When I first saw you |
Ti ho adorata
| I did adore you |
Per i tuoi modi affettuosi
| And all your loving ways |
I tuoi modi affettuosi
| Your loving ways |
Ma poi te ne sei voluta andare
| But then you went away |
Ma adesso sei tornata per restare
| But now you’re back to stay, hey hey |
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore
| And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH |
| |
Più sei vicina
| The closer you are |
E più luccicano le fiamme nel mio cuore
| The brighter the flames in my heart |
E non ci separeremo mai, amore
| And, darling, we’ll never part |
Rimarremo sempre innamorati
| We’ll always be in love |
Vivremo sempre nella lussuria
| We’ll always be in lust |
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
| [FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie |
Bimba, ho scoperto che mi hai raccontato una bugia bella e buona, ebbene
| Well, I found out, baby, you told me a great big lie |
Quando sono entrato, tu non avevi nessun imene
| ‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie |
| |
Beh, tu non avevi nessun, nessun imene
| Well, you had no, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Tu non avevi nessun, nessun imene
| You had no, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry pie |
| |
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
| Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride |
Beh, hai ferito il mio orgoglio, bimba, mi hai costretto a simulare
| Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride |
Perché su quello che avevi dentro ti ho beccata a mentire
| ‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside |
| |
E tu non avevi nessun, nessun imene
| And you had no, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry |
Tu non avevi nessun, nessun imene
| You had no, no cherry |
Nessun, nessun imene
| No, no cherry pie |
| |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
Imene
| Cherry |
Imene
| Cherry |
Imene
| Pie-ie-ie-ie |
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
| [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia |
Questa è la storia di un uomo che viveva a Pistoia
| This is the story of a man who lived in Pistoia |
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere
| He was a funny little fella with feet just like I showed ya |
| |
Beh, lui aveva una ragazza, e Tony l’aveva portata per lui
| Well, he had a girl, and Tony got it for him |
Beh, lui aveva una ragazza, ma Sanavio dice che è stato lui a portarla
| Well, he had a girl, but Sanavio says he got it |
Lui faceva per lui il massimo che lei potesse fare
| He did everything for him that she could do |
| |
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
| But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom |
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui la chiudeva nel bagno
| But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom |
Poi l’ha portata a Milano e l’ha chiusa in albergo per ore
| Then he took her to Milan and locked her in the hotel too |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh, child, you big fool |
Sciocca, sciocca
| Big fool, big fool |
Ah, Mary Lou
| Ahh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh, child, you big fool |
Sciocca, sciocca
| Big fool, big fool |
Per lui non avresti potuto fare di più
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
| [FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou |
Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù
| I mean the kind of a girl who make a fool of you |
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
| She’d make a young man groan and a poor man pain |
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
| The way she took my money was a cryin’ shame |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| She took my Cadillac car |
Si è fiondata sui miei risparmi e se n’è andata lontano / a Milano
| Jumped in my kitty and then drove afar / to Milan |
| |
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
| Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo |
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù
| Made her a fortune outa fools like you |
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
| Met her a rich man who was married and had two kids |
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi
| She stoked that cat until he flipped his lid |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| She took my Cadillac car |
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| Jumped in my kitty and then drove afar |
| |
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
| Well, she came back to town about a week ago |
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così
| Told me she was sorry she had hurt me so |
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51
| I had a ‘55 Ford and a two dollar bill |
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo
| The way she took that man she gave me a chill |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso il mio anello di diamanti
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Ha preso la mia Cadillac
| She took my Cadillac car |
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| Jumped in my kitty and then drove afar |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
E anche Bernardo
| And Bernardo too |
Sciocca, sciocca
| Big fool, big fool |
Ah, Mary Lou
| Ahh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh, child, you big fool |
Sciocca, sciocca
| Big fool, big fool |
Per lui non avresti potuto fare di più
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Per lui non avresti potuto fare di più
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou |
Per lui non avresti potuto fare di più
| You did everything for him that you could do |
| |
Bene, grazie per essere venuti allo spettacolo, buonanotte
| [FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night |